Extended edition fungerar inte för böcker

Det är alltid kul med inbitna läsare som har detaljfrågor. Jag fick nyss ett inlägg från Vanessa där hon ställer tre frågor som jag tänkte dela med mig av.

Vanessas frågor är:

Varför benämnas Gudhem som Ossian på en del ställen i texten?

Hur gick det till när Silda och Tolke slog sig ihop?

Hur gick det till när Toste rymde?

Svaret på alla tre frågorna är redigeringsarbete, på olika sätt. Jag ska försöka förklara närmare.

Att Gudhem på ett par ställen (jag tror att det är två) benämns som Ossian är tyvärr rena missar som slunkit igenom korrekturläsningarna. I första utkastet av Krigarhjärta så kallades dalen för Gudhem av nordlänningar och för Ossian av söderlänningar. Det blev dock väldigt rörigt eftersom dalens herre också heter Ossian och jag beslutade att ändra det. Det ska alltså stå Gudhem egentligen.

Svaret på de andra två frågorna är att ett färdigt manus nästan alltid är betydligt kortare än ursprungsmanuset. Vissa partier kortas ner, andra stryks helt och hållet ifall de inte tillför historien något eller om de inte för den framåt. Man kan tycka att det är tråkigt, men ur ett helhetsperspektiv så blir boken i regel bättre om allt ”onödigt” skärs bort. ”Kill your darlings” är ett välkänt begrepp för författare. Det betyder att man måste lära sig att skära bort vissa stycken hur mycket man än tycker om dem, ifall de inte förbättrar helheten.

Konkret resulterade det i följande: (OBS! Spoilervarning för er som inte har läst Krigarhjärta)
Silda försöker alltså sära på Erik och Vanja. Hon antar att Tolke också vill det eftersom han är en skuggväktare och hon har rätt. Silda och Tolke slår sig ihop bakom Eriks rygg utan hans vetskap, och eftersom hela boken är berättad ur ett jag-perspektiv så får man som läsare inte reda på detta förrän alldeles i slutet, när Silda berättar om sitt svek för Erik. Det är också här man får veta att det var Tolke som hjälpte Toste att fly. Det är en händelserik scen – Silda har en pil i magen, Vanja är bortrövad och Erik är galen av oro. Att utförligt förklara allt i minst detalj här skulle stanna upp historien för mycket. I hela den scenen har jag dödat många darlingar.

Med andra ord – extended edition fungerar inte för böcker!

Bookmark the permalink.

7 Responses to Extended edition fungerar inte för böcker

  1. Douglas says:

    Hej henrik! Undrade om man skulle kunna få ett till smakprov! 😛

    • Henrik Larsson says:

      Hej igen Douglas,

      Möjligtvis kan det bli något mer smakprov senare. Nu är det dock ganska långt kvar till släpp, och börjar jag släppa alltför ofta hamnar ju hela boken här till slut =)

      /Henrik

  2. Kevin says:

    Nu när du säger det, så låter det rimligt. Det är mest översättningar jag ogillat att läsa, och därför gått rakt till ”originalet”, vilket varit engelska. Det är nog faktiskt så att du är den första svenska fantasyförfattaren jag läst någonting från. Kanske borde se mig omkring om jag hittar andra.

    Det låter spännande! Ser framemot nästa smakprov. =)

    P.S. Tog mig friheten och skapade en kort artikel på Wikipedia för Krigarhjärta. Ifall den stannar kvar återstår att se, de som hjälper till där är stenhårda med alla möjliga slags regler.

    Kevin

  3. Kevin says:

    Hej Henrik!

    Väldigt kul att se dig ta din tid och svara på kommentarer alla har skrivit! Inte många som orkar göra det.
    Jag läste precis klart Isöhäxan för första gången igår, läste de sista 250 sidorna i sträck och slutade nog vid halv tre på natten. Krigarhjärta hade jag läst klart två dagar innan.
    Det var min flickvän som rekommenderade böckerna, och jag erkänner att jag var lite skeptisk i början eftersom jag inte är så förtjust i att läsa böcker på svenska. Men för hennes skull tänkte jag ändå ge boken ett försök. Och nog är jag glad att jag gjorde det!
    Jag är lite av en geek när det kommer till historien om en värld jag blivit fäst i. Och nog har jag blivit fäst i Livgård. Så därför önskade jag att det fanns ”extended editions”, eller att det som blivit klippt bort finns tillgängligt någon annanstans, som här på din sida kanske.
    Men ja, jag förstår helt att man inte kan ha med allt. Men önska kan man alltid =)
    Det finns flera ställen i boken jag önskade det stod mer om. Som Eriks barndom, speciellt den med Vanja och Loke. Vad som hände mellan första och andra boken, och dagarna efter att Erik blev kung. (För att jag kommer anta att den tredje boken startar ett par veckor eller månader efter slutet av Isöhäxan, och tiden mellan kommer kortfattat att beskrivas efteråt.)
    Detta kanske blev lite långvindigt, men sammanfattat så älskar jag bara detaljer. Så det är den enda minusen jag kan tänka mig – att stora delar av tiden skippas. Men samtidigt är alla olika, och vissa föredrar säkert att det tiden hoppar framåt så att man kommer till de mer saftiga bitarna.
    Hursomhelst, lycka till med den tredje delen! Kommer ha ett öga på nyheter om den.

    • Henrik Larsson says:

      Hej Kevin, tack för ditt inlägg. Jag har hört flera som är skeptiska till att läsa böcker på svenska. Personligen tycker jag det är obefogat, och jag tror att anledningen är att det finns så få svenska fantasyförfattare så att det mesta som finns på svenska är översättningar. Det är ju en astronomisk skillnad på att läsa en översättning och en bok på orginalspråk.

      Angående trean så kan jag avslöja att du är ute och cyklar med ditt antagande =) Samt att det snart kommer ett nytt smakprov här på sidan!

      Mvh
      Henrik

  4. Anton (10 år) says:

    Kan man inte skriva någon bok som bara är med klipp som inte är med i böckerna.Som då när Silda och Tolke slo ihop sig=)

    • Henrik Larsson says:

      Nja, jag tror inte att det skulle bli en särskilt intressant bok för den stora massan. Förlaget skulle inte tjäna några pengar på en sån bok, och det är de som bestämmer vad som ska ges ut. /Henrik

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *